index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 360.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 360.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27'''
§ 28'''
§ 29''''
§ 30'''''
§ 10
60
--
m
appuš
I
ŠME
60
A
Vs. II 10
m
ap-pu-uš
[
I
]
Š-ME
60
B
Vs. I 8''
[
m
ap-p
]
u-
⌈
uš
⌉
IŠ-ME
61
--
n=aš=za
EGIR
-pa
parna=šša
iyanniš
61
A
Vs. II 10
na-aš-za
EGIR
-pa
pár-na-aš-ša
Vs. II 11
i-ya-an-ni-
⌈
iš
⌉
61
B
Vs. I 8''
na-aš-z
[
a
...
pár-na-aš
]
-
⌈
ša
i-ya-an-ni-iš
⌉
61
C
1'
[
na-aš-z
]
a
EGIR
-pa
⌈
pár-na-aš
⌉
-š
[
a
...
]
62
--
d
UTU
-uš=ma=ššan
šarā
nepiši
iyanniš
62
A
Vs. II 11
d
UTU
-uš
!
11
-ma-aš-ša-an
ša-
⌈
ra
⌉
-
[
a
ne-p
]
í-ši
Vs. II 12
i-ya-an-ni-
⌈
iš
⌉
62
B
Vs. I 9''
[
d
UTU
-uš-m
]
a-aš-ša-an
12
š
[
a-ra-a
...
]
62
C
2'
[
...
š
]
a-ra-a
ne-pí-ši
[
...
]
63
--
d
UTU
-un=kan
d
10
-aš
IGI
-anda
3
DANNA
au
[
š
]
ta
63
A
Vs. II 12
d
UTU
-un-kán
d
10
-aš
IGI
-a
[
n-da
]
Vs. II 13
3
DANNA
a-u
[
š
]
-ta
63
B
Vs. I 9''
[
d
UTU
-un-ká
]
n
d
10
-aš
Vs. 10''
[
me-na-aḫ-ḫa-an-d
]
a
⌈
3
!
?
DANNA
⌉
[
...
]
63
C
3'
[
...
IG
]
I
-an-da
3
DANNA
-x
[
...
]
64
--
nu=za
ANA
LÚ
SUKKAL
-
ŠU
memiškiuwan
dāiš
64
A
Vs. II 13
nu-za
A-NA
LÚ
SUKKAL
-
Š
[
U
]
Vs. II 14
me-mi-iš-ki-u-wa-
⌈
an
⌉
da-a-iš
64
B
Vs. I 10''
[
...
LÚ
SUKKAL
]
-
⌈
ŠU
⌉
me-mi-eš-
⌈
ki
⌉
-u-wa-an
Vs. I 11''
[
...
]
64
C
4'
[
...
]
me-mi-iš-ki-u-wa-a
[
n
...
]
65
--
āšma=war=a
[
š
]
wezzi
d
[
UT
]
U
-uš
KUR
-eantaš
LÚ
SIPA.UDU
-aš
65
A
Vs. II 14
a-aš-ma-wa-ra-
[
aš
]
Vs. II 15
ú-ez-zi
d
[
UT
]
U
-
⌈
uš
⌉
KUR
-e<-an>-ta-aš
LÚ
SIPA.
⌈
UDU
⌉
-
[
a
]
š
65
B
Vs. I 11''
[
...
]
⌈
LÚ
SIPA.UDU
⌉
-aš
65
C
5'
[
...
KUR
]
-
⌈
e
⌉
<-an>-ta-aš
LÚ
SIPA.
[
UDU
-aš
]
66
--
KUR
-e=wa
ni
[
kk
]
u
kuwapikki
ḫarkan
66
A
Vs. II 16
KUR
-e-wa
ni-i
[
k-k
]
u
ku-wa-pí-ik-ki
ḫar-kán
66
B
Vs. I 11''
[
KUR
]
-e-wa
B
Von Vs. I 12'' und 13'' sind nur Spuren erhalten. Danach bricht Vs. I ab.
66
C
5'
[
...
]
6'
[
...
]
67
--
man=wa
URU
DIDLI.ḪI.A
nikku
kūwa
[
p
]
ikki
dannatieššanteš
67
A
Vs. II 16
ma-
⌈
an-wa
⌉
URU
DIDLI.ḪI.A
Vs. II 17
ni-ik-ku
ku-u-wa-
[
p
]
í-ik-
⌈
ki
⌉
dan-na-ti-eš-ša-an-te-eš
67
C
6'
ma-an-wa
URU
DIDLI.ḪI.
⌈
A
⌉
[
...
]
68
--
mān=wa
LÚ
ÉRIN
MEŠ
nikku
kuwapiki
ḫullanteš
68
A
Vs. II 18
ma-a-an-wa
LÚ
ÉRIN
MEŠ
ni-ik-ku
ku-wa-pí-ki
ḫu-ul-
⌈
la-an-te-eš
⌉
¬¬¬
68
C
Vs. 7'
[
...
LÚ
ÉRIN
]
⌈
MEŠ
!
?
13
⌉
ni-ik-ku
ku-w
[
a-pí-ki
...
]
C
Text bricht ab.
§ 10
60
--
Appu hörte (dies)
61
--
und ging zurück in sein Haus.
62
--
Der Sonnengott aber ging hinauf in den Himmel.
63
--
Der Wettergott bl[ic]kte dem Sonnengott drei Meilen (entfernt) entgegen.
18
64
--
Er begann, zu seinem Wesir zu sprechen:
65
--
„Dort hinten kommt e[r], der [Sonn]engott, der Hirte der Bevölkerung.
19
66
--
Das Land ist ni[ch]t irgendwo zu Grunde gegangen, oder?
67
--
Die Städte sind wohl nicht irge[n]dwo verödet, oder?
68
--
Die Truppen sind wohl nicht irgendwo geschlagen, oder?
20
11
Text:
-iš
, was auch durch die Kollation am Original bestätigt wird.
12
Nach Kollation am Foto ist das Zeichen in der Autographie vergessen.
13
Auch nach Kollation am Foto ist das Zeichen uneindeutig.
18
Vgl. CHD L-N 282b: „The Stormgod saw the Sungod coming at three DANNAs.“
19
Vgl. Hoffner, Die Sprache 43, 2002-2003, 83 und 85: „Yonder comes the Sungod of Heaven.“
20
Vgl. zur Frage mit
nikku
Hoffner – Melchert 2008, 345f.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31